Снова новая работа.Уже в который раз.Новая,потому что с предыдуших меня увольняли.А новую найти с каждым разом все тяжелее..Сердце сжимаеться в тиски стресов,волнения,переживаний.В голове проноситься снова-" И отсюда уволят..Ничего у меня не получится...Я какая-то не такая,наверно..." Отчаявшись и устав от предыдущих неудач и провалов,сердце диктует свое- "Ты не сможешь.Ты неудачница." И снова я чувствую себя маленькой,забитой,несчастной,беспомощной.От напряжения медленно соображаю,несусь куда-то,делать то,что не совсем понимаю,боясь переспросить.Начальник теряет терпение,коллектив посмеиваеться надо мной.Ни о каком элементарном уважении нет пока нет и речи! Да я сама себя не уважаю.Разве можно со мной считаться,меня ценить ,если я такая безрукая и безголовая?! Я чувствую себя полной дурой.А как себя ощущаешь- так себя и ведешь.
Но есть надежда! Дело в том,что в этот раз работаю я с одним братом из общины.Он так терпелив ко мне! Готов обьяснить и показать сколько надо,и не сердится при этом! Он относиться ко мне нормально.Не унижает.Не высмеивает.Даже сказал- спасибо за помощь.А он не будет просто так говорить..Даже со мной можно быть терпеливой! Даже со мной! Вот это да! Вот как раскрывется Милость Божия!Аллилуйя!Раз ко мне проявлено столько терпения и милости,значит и я могу проявлять их по отношению к другим.
И я перестала бежать.Стала все делать размеренно и спокойно.И у меня,неумехи такой,тоже стало получаться!Как и улюбого нормального человека..Значит,я такая же как и все..Я могу! Могу! Урра!
Наверно,меня теперь не уволят.
Все могу в укрепляюшем меня ИИсусе Христе!
По -другому стала воспринимать себя.Я стала другой.Благодаря любви.Божьей Любви! Аллилуйя!
Как прекрасно,когда светит солнце.Особенно ,когда оно начинает светиь в вашей жизни!
Прочитано 6097 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.