Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
Ты запутался брат, ты устала сестра
Иисус помочь рад. Поклонитесь, пора
Перед Господом сил душу нам развернуть
Всё что мир запылил Он поможет стряхнуть
Ветер Духа Святого расправит её
Мы желали земного, искали своё
И любовь потускнела, грехом охладясь
Пыль унынья осела, вот гордости грязь
Боже ! Грешных нас помилуй всё же !
Глаз своих поднять не можем, на кого же мы похожи ?!
Папа ! Непослушными мы стали.
Свои души изорвали. Пожалей что б не пропали !
Мы молились ещё, а Господь уже взял
Наши души и ласкою их протирал
И Любовью занозы греха вынимал
Плесень гордости щёлоком Слова счищал
Дух Святой поворачивал зеркало вновь
Ах как дух противленья замазал любовь
Возгордившись от знанья, о главном забыл
Нечистотами тленья свой дух извозил
Боже ! Грешных нас помилуй всё же !
Глаз своих поднять не можем, на кого же мы похожи ?!
Папа ! Непослушными мы стали.
Свои души изорвали. Пожалей что б не пропали !
Вновь покоем окутан, пред Богом стою
Христос в ту же минуту спас душу мою
Будь спокоен сынок, люби церковь Мою
Мы увидимся в срок с тобой в вечном раю !
Если падаешь ты, это значит идёшь
Если в сердце мечты, это значит ростёшь
Равнодушия лишь, не прощу одного
Ты же ходишь малышь — уходи от него !
Боже ! Грешных нас помилуй всё же !
Глаз своих поднять не можем, на кого же мы похожи ?!
Папа ! Непослушными мы стали.
Свои души изорвали. Пожалей что б не пропали !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7098 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.